Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Hau mal ab, Nazijaeger!

Συζήτηση στο φόρουμ 'BDSM Discussion' που ξεκίνησε από το μέλος Mavrobasilis, στις 6 Μαρτίου 2008.

  1. Avalonia

    Avalonia Regular Member

    Σε ευχαριστώ για την απάντηση. Επέτρεψε μου κάποια σχόλια.
    1. Σαφέστατο
    2. Δεν είχα την ευχαρίστηση να σε γνωρίσω, συνεπώς αδυνατώ να γνωρίζω αν το αισθητικό σου κριτήριο είναι ανεπτυγμένο ή όχι. Ως εκ τούτου καθίσταται μάλλον άτοπο να μπω σε μία διαδικασία σύγκρισης με το άγνωστο. Περαιτέρω δε, θα χρειαστεί να μου εξηγήσεις για ποιο λόγο είσαι εσύ εκείνος που το ορίζει και όχι κάποιος άλλος, καθώς και αν υφίσταται αισθητικό κριτήριο που θα μπορούσε να θεωρηθεί αντικειμενικό.
    3. Επειδή δεν έτυχε να συναντήσω τη συγκεκριμμένη έκφραση προ της αναφοράς σου σε αυτήν, μου ήταν απαραίτητες οι διευκρινήσεις αν όχι επί του ετυμολογικού τότε επί της προελεύσεως της.
    4. Όσο για το λάθος του τίτλου επέτρεψε μου να επιμείνω, ακόμα και αν κάποιος το έθεσε έτσι ποιητική αδεία... Πρώτα μίλησα γερμανικά και αργότερα έμαθα ελληνικά και πέρα από αυτό... Ludwig Maximilian Universitaet Muenchen, Doktorantin in Rechtswissenschaften im Jahre 2005.
     
  2. Re: Απάντηση: Hau mal ab, Nazijaeger!

    Μα ηντα ανιμενεις κι ανιμενεις. Εγω ε καταλαβα γρι
    Ουτε ηντα γραφει ουτε ηντανε κιονα που δειχνεις
    Ουτε ηντα λεει ο τιτλος
     
  3. Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  4. Kits

    Kits Contributor

    ωραιο νημα!!!!!

    ( μου θυμιζει το ''ο,τι ναναι'')
     
  5. Ο νηματοθετης φταιει  
    Βαζει μια ζωγραφια με κατι ουρανοξυστες που τους πλησιαζει κατι...εξωγηινος ειναι???
    πιλοτος ειναι??? και κατι γραφει στα γερμανικα και εχει λεει πολιτικες προεκτασεις
    και ανιμενει να πουμε κατι. Τα γερμανικα ποιος θα μας τα μεταφρασει? Δεν χρειαζεται???
    Σωστα. Στην καρδια του Βερολινου ζουμε ολοι αλλωστε.
    Αντε λοιπον να το σχολιασω και παραλληλα να σε κανω να εκπλαγεις ευχαριστα με το να σου
    δωσω το σχολιο μου στα Γερμανικα. Ας μου φανουν μια φορα κι αυτα χρησιμα. τοσο κοπο εκανα
    να τα μαθω παρακολουθωντας παλιες ελληνικες ταινιες
    Αουφιντερζεν φρουλαιν ραους χαιλ χιτλερ αλτ φερμποτεν ομολογκισε κουρουνι τα πετανις
    Αυτα ειχα να πω και ανιμενο τα σχολια σας στα γερμανικα φυσικα  
     
    Last edited: 11 Μαρτίου 2008
  6. Syrah

    Syrah Contributor

    Συνήθως στα γερμανικά οι σύνθετες λέξεις με δύο συστατικά ουσιαστικά μας δίνουν το ίδιο νόημα που θα μας έδινε μία πρόταση με το πρώτο συστατικό στη θέση του συντακτικού αντικειμένου και στη θέση του ρήματος, το ρήμα της ίδιας οικογένειας λέξεων στην οποία ανήκει το δεύτερο συστατικό λέξημα της σύνθετης λέξης. Όπως ακριβώς συμβαίνει και στα ελληνικά (π.χ. πυροσβέστης, καρδιοκατακτητής) καθώς η γερμανική γλώσσα έχει ως συντακτική και γραμματική αφετηρία την αρχαία ελληνική.

    Έτσι η δική μου λογική, και αν κάνω λάθος ας με διορθώσει ο νηματοθέτης, μου λέει πως η τρίτη εκδοχή σου είναι εύστοχη.

    Δεν είναι λανθασμένος ο τίτλος ("λάθος" είναι ουσιαστικό, "λανθασμένος" είναι η παθητική μετοχή.). Πού έγκειται το γραμματικό ή συντακτικό λάθος;

    Αυτό συνιστά επιχείρημα υπέρ της άποψης πως ο τίτλος είναι λανθασμένος ή ύπερ της άποψης πως η προσωπική σου άποψη αναφορικά με το εσφαλμένο του τίτλου έχει αυξημένη βαρύτητα (συνεπώς θα έπρεπε να μην υποβάλλω την ερώτηση του προηγούμενου quote);

    Γιατί γκρινιάζεις Κορνήλιε;

    abhauen=γδέρνω
    mal=(πλεοναστικό εδώ)
    Nazi=Ναζί
    Jager= κυνηγός

    ΥΓ. Επί του θέματος του νήματος θα επανέλθω.
     
    Last edited: 11 Μαρτίου 2008
  7. Γδερνω Ναζι κυνηγος????? 
    Ε ειναι να μην γκρινιαζω παλι δεν καταλαβα τιποτα  
     
  8. Georgia

    Georgia Owned Contributor

    το ναζί και το κυνηγός σε μια λέξη!!!
    και στην αρχή δεν λέει ολόκληρο abhauen, λέει hau...ίσως να είναι ουσιαστικό εκεί...
    και μάλλον είναι προστακτική φράση προς τους ναζοκυνηγούς, οι οποίοι είναι ναζί κυνηγοί ή κυνηγοί ναζιστών?
    είναι και το "ab" στην μέση..
    σε ενα e-λεξικό πάντως βγάζει "Strike, Nazijaeger times off"

    πωπω,αισθάνομαι τόσο χαζή που δεν καταλαβαίνω τπτ...

    δεν γίνεται κάποιος να εξηγήσει το θέμα?είναι ο σαδισμός και η αισθητική των σαδιστών?γίνεται κάποια σύγκριση ,αντιπαραβολή με τους ναζί?
     
    Last edited: 11 Μαρτίου 2008
  9. Ουτε κι εσυ καταλαβες ε? Και ξερεις και Γερμανικα
    Ρε μηπως ειναι καμμια βλακεια και ψαχνωμαστε ολοι
    τι θελει να πει το ποιητη?
     
  10. Georgia

    Georgia Owned Contributor

    μήπως γίνεται λόγος για το ποιού είδους σαδιστική έκφραση συμβαδίζει περισσότερο με την αισθητική του κάθε Κ ή/και Σ?
    επίσης μόλις παρατήρησα την σύνδεση της έννοιας "συναίνεση" με μια συγκεκριμένη εικόνα.δεν μπορώ να αντιληφθώ ακόμα την σημασία.

    συγνώμη που ανακατεύομαι, μιας και αναφέρεται σε Κ ή/και Σ, αλλά πραγματικά θέλω να καταλάβω.
    αναμένω για μετάφραση του τίτλου 

    (και δεν ξέρω γερμανικά)
     
  11. Συνεχισε την προσπαθεια εσυ κι αμα καταλαβεις πες μου και μενα
     
  12. Syrah

    Syrah Contributor

    Το "abhauen" είναι trennbar. Τα ρήματα της γερμανικής γλώσσας που είναι σύνθετες λέξεις αποτελούμενες από πρώτο συστατικό λέξημα πρόθεση, η οποία στον προφορικό λόγο εμφανίζεται τονισμένη (z.B. kennen-lergen, an-rufen), όταν κλίνονται, μεταθέτουν την πρόθεση αυτή στο τέλος της πρότασης (z.B. Ruf mich bitte in eine halbe Stunde an!) ή όταν βρίσκονται σε χρόνο που απαιτεί αύξηση (παίρνουν αύξηση όπως συμβαίνει και με τα ελληνικά ρήματα) αυτή εμβολίζεται μεταξύ της πρόθεσης και του δεύτερου συστατικού λεξήματος (z.B. Ich habe Georgia doch schon kennengelernt.), και για το λόγο αυτό λέγονται διασπόμενα (trennen=διασπώ).

    Συνεπώς λογικά το ab βρίσκεται μόνο του στο τέλος της κύριας πρότασης, και το hau στην αρχή της εφόσον πρόκεται για προστακτική (σε διαφορετική περίπτωση το ρήμα πρέπει να είναι στη δεύτερη θέση κάθε κύριας πρότασης και στην τελευταία κάθε δευτερεύουσας).

    Άρα σωστά υπέθεσες ότι πρόκεται για την προστακτική του γδέρνω. Η ετυμολογική ανάλυση της σύνθετης λέξης Nazijager θα πρέπει φυσιολογικά να γίνει βάσει του συλλογισμού που περιέγραψα στην Avalonia, δηλαδή Nazijager θα πρέπει να σημαίνει "εκείνος που κυνηγά τους Ναζί". Έτσι το συντακτικό υπόκείμενο του γδέρνω είναι εκείνος που διαβάζει την πρόταση, και ο χαρακτηρισμός Nazijager είναι επίσης συντακτικό κατηγορούμενο του ίδιου υποκειμένου. Αν από την άλλη πλευρά ο τίτλος εννοεί die Nazijager ως συντακτικό αντικείμενο του γδέρνω, τότε θα έπρεπε αυτό (το αντικείμενο) να τοποθετηθεί πριν την πρόθεση ab για να μην παραβιάσει τους συντακτικούς κανόνες της γλώσσας, χωρίς αυτό φυσικά να σημαίνει πως χάρη ποιητικής αδείας κάτι τέτοιο θα ήταν αδικαιολόγητο, αλλά ο νηματοθέτης ίσως έβρισκε αδικαιολόγητη τη χρήση της αδείας και δη της ποιητικής ως επιχείρημα υπέρ αυτής της άποψης.

    Νομίζω ότι τώρα είναι όλα ξεκάθαρα.