Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Syrah's corner

Συζήτηση στο φόρουμ 'Τέχνη' που ξεκίνησε από το μέλος Syrah, στις 12 Οκτωβρίου 2007.

  1. Syrah

    Syrah Contributor

    La divina commedia

    Με αφορμή το σεισμό στην Ιταλία, μίλησα με μία γηραιά κυρία, Ιταλίδα, οικογενειακή φίλη, με την οποία την τελευταία δεκαετία έχω μόνο αραιή τηλεφωνική επαφή.

    Σε παιδική ηλικία, μου χάρισε τη Θεία Κωμωδία του Δάντη, με αφιέρωση: "A [το όνομά μου], con l' augurio che impari a conoscere il divin poeta". Στα ελληνικά: "Στην [το όνομά μου], με την ευχή να μάθεις να καταλαβαίνεις το θεϊκό ποιητή.

    Είναι πολύ σημαντική η χρήση του ρήματος imparare με την πρόθεση "a" και τη συνοδεία απαρεμφάτου. Το αποτέλεσμα εννοιολογικά, είναι κάτι περισσότερο από το ελληνικό "μαθαίνω να +ρήμα". Γιατί "imparare a" στα ιταλικά, δεν σημαίνει μόνο "μαθαίνω να" αλλά και "αποκτώ εμπειρία ώστε να", ή ακόμη "αποκτώ το βίωμα που μου επιτρέπει να". Ουσιαστικά η μετάφραση "να μάθεις να καταλαβαίνεις" είναι αδόκιμη. Η κυρία εννοούσε "να μπορέσεις να καταλάβεις".

    Στην ηλικία που έλαβα το συγκεκριμένο δώρο είχα στη διαθεσή μου αρκετά από τα απαιτούμενα γλωσσικά εργαλεία ώστε να καταλαβαίνω το νόημα των λέξεων του ποιήματος. Το βιβλίο είχε το ποίημα στην αρχική μορφή του (Εκδόσεις Polaris του '55 για όσους ενδιαφέρονται), στη γλώσσα δηλαδή που σήμερα θα ονομάζαμε "αρχαία ιταλικά" (κάτι ανάμεσα από λατινικά και νεο-ιταλικά), και κάποιος που γνώριζε πολύ καλά ιταλικά και λίγα λατινικά μπορούσε -με αρκετή βοήθεια- να συνάγει από τα συμφραζόμενα αρκετά πράγματα. Έλειπαν όμως τα βιώματα αυτά που θα μου επέτρεπαν να συνδέσω τις λέξεις με έννοιες ήδη υπάρχουσες εντός μου (έχω κάνει λόγο σχετικά με ιδιότυπη προσωπική αιτιοκρατία) και να ταυτοποιήσω με συναισθήματα - και μάλλον η κυρία Rosanna το γνώριζε αυτό.

    Μόλις σήμερα την ευχαρίστησα για το δώρο της που στάθηκε αφορμή για να μάθω τη λέξη και την έννοια Purgatorio. Και με αφορμή αυτό τις επόμενες ημέρες θα σας μεταφέρω εδώ κάποια μικρά αποσπάσματα.

    Εννοείται πως πρόκειται για divin poeta.  
     
  2. Syrah

    Syrah Contributor

    La divina commedia - Dante Alighieri

    Inferno
    Canto primo (1-12)


    Nel mezzo del cammin di nostra vita
    mi ritrovai per una selva oscura
    che la diritta via era smarrita.
    Ai quanto a dir qual er e cosa dura
    questa selva selvaggia ed aspra e forte
    che nel pensier rinova la paura.
    Tant'e amara che poco e piu morte;
    ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
    diro de l'altre cose ch'io v'ho scorte.
    I' non so ben ridir com'io v'intrai,
    tant'era pien di sonno a quel punto
    che la verace via abbandonai
    .





    Υπόμνημα:
    Θεία Κωμωδία - Δάντης Αλιγκιέρι
    Κόλαση, Πρώτη ωδή (στίχοι 1-12)
     
  3. Mavrobasilis

    Mavrobasilis Regular Member

    Re: La divina commedia

    Ήτο επίσης μεγάλο κάθαρμα, οπότε μπορούμε να του συγχωρήσομε την ποίηση.
     
  4. Syrah

    Syrah Contributor

    Re: La divina commedia

    Αν του αναγνωρίσετε την ποίηση, τότε βάσει της δομής της Θείας Κωμωδίας, δεν μπορείτε να τον συγχωρήσετε χωρίς να σας έχει ζητήσει συγγνώμη μετανιωμένος, Μαυροβασίλη.

    Μήπως να εξαντλούσατε την επιείκειά σας στους ζωντανούς;
     
  5. Mavrobasilis

    Mavrobasilis Regular Member

    Re: La divina commedia

    Πώς προέκυψε ότι θα πρέπει να αποδεχθώ ένα λογοτέχνημα ως βάση θεώρησης;

    Η επιείκειά μου, όπως έχει πολλάκις αποδειχθεί, είναι ανεξάντλητη.  
     
  6. Syrah

    Syrah Contributor

    Re: La divina commedia

    Προέκυψε από την ομολογία της συν+χώρεσης σε συνδυασμό με το γεγονός ότι η Θεία Κωμωδία δεν είναι απλώς ένα λογοτέχνημα, αλλά έχει εν πολλοίς δοκιμιακό χαρακτήρα. Δεν θα σταθώ στα cliches περί απόγειου του δυτικού μεσαιωνικού κόσμου και αλληγορικής ματιάς στη μεταχριστιανική περίοδο, αλλά τουλάχιστον για το γεγονός ότι αποτέλεσε βάση για την τοσκανική διάλεκτο και τη νεο-ιταλική, νομίζω ότι η αναγνώριση του έργου ως κοινό λογοτέχνημα είναι κάπως αφαιρετική.

    Νόμιζα ότι είχε επίσης αποδειχτεί ότι η δική μου είναι μετά βίας υπαρκτή και ασφαλώς πεπερασμένη.
     
  7. Mavrobasilis

    Mavrobasilis Regular Member

    Re: La divina commedia

    1. Η συγχώρεση είναι δώρο και ως εκ τούτου η αναφορά της δεν χαρακτηρίζεται ομολογία.
    2. Τα παραπάνω συνηγορούν σε ένα πιθανό 'ίσως θα έπρεπε', ένα soll μα σε καμία περίπτωση πως πρέπει, auf keinen Fall ein 'muss' meine Liebe- άλλως τε έχω πολλάκις αναφέρει ότι δε συζητώ σοβαρά για λογοτεχνία. [Edit: Ναι, θα καλό θαν είναι να μη μαγαρίζω τοιουτοτρόπως τα (λίγα) καλόγουστα νήματα.]
    3. Ευελπιστώ πως μου συγχωρείται η εκτός θέματος παρέμβαση στο καλόγουστο νήμα. Σοβαρά.
     
    Last edited: 7 Απριλίου 2009
  8. Syrah

    Syrah Contributor

    Re: La divina commedia

     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  9. john_slave96

    john_slave96 Contributor

    Re: La divina commedia

    Όχι μόνο μια θεώρηση, αλλά μια ακόμη προσπάθεια για τη θεμελίωση μιας νέας (σύγχρονης) μυθολογίας.
     
  10. Syrah

    Syrah Contributor

    World War II

    Man kann nicht immer ein Held sein, aber man kann immer ein Mann sein.
     
    Last edited: 10 Μαϊου 2009
  11. Syrah

    Syrah Contributor

    World War II

    Man kann nicht immer ein Held sein, aber man kann immer ein Mann sein.
     
    Last edited: 10 Μαϊου 2009
  12. Syrah

    Syrah Contributor

    World War II

    Man kann nicht immer ein Held sein, aber man kann immer ein Mann sein.
     
    Last edited: 10 Μαϊου 2009