Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Ποιήματα

Συζήτηση στο φόρουμ 'Τέχνη' που ξεκίνησε από το μέλος Ricardo, στις 22 Απριλίου 2006.

  1. Georgia

    Georgia Owned Contributor

    ...
     
  2. Master Song

    I believe that you heard your master sing
    when I was sick in bed.
    I suppose that he told you everything
    that I keep locked away in my head.
    Your master took you travelling,
    well at least that's what you said.
    And now do you come back to bring
    your prisoner wine and bread?
    You met him at some temple, where
    they take your clothes at the door.
    He was just a numberless man in a chair
    who'd just come back from the war.
    And you wrap up his tired face in your hair
    and he hands you the apple core.
    Then he touches your lips now so suddenly bare
    of all the kisses we put on some time before.

    And he gave you a German Shepherd to walk
    with a collar of leather and nails,
    and he never once made you explain or talk
    about all of the little details,
    such as who had a word and who had a rock,
    and who had you through the mails.
    Now your love is a secret all over the block,
    and it never stops not even when your master fails.

    And he took you up in his aeroplane,
    which he flew without any hands,
    and you cruised above the ribbons of rain
    that drove the crowd from the stands.
    Then he killed the lights in a lonely Lane
    and, an ape with angel glands,
    erased the final wisps of pain
    with the music of rubber bands.

    And now I hear your master sing,
    you kneel for him to come.
    His body is a golden string
    that your body is hanging from.
    His body is a golden string,
    my body has grown numb.
    Oh now you hear your master sing,
    your shirt is all undone.

    And will you kneel beside this bed
    that we polished so long ago,
    before your master chose instead
    to make my bed of snow?
    Your eyes are wild and your knuckles are red
    and you're speaking far too low.
    No I can't make out what your master said
    before he made you go.

    Then I think you're playing far too rough
    for a lady who's been to the moon;
    I've lain by this window long enough
    to get used to an empty room.
    And your love is some dust in an old man's cough
    who is tapping his foot to a tune,
    and your thighs are a ruin, you want too much,
    let's say you came back some time too soon.

    I loved your master perfectly
    I taught him all that he knew.
    He was starving in some deep mystery
    like a man who is sure what is true.
    And I sent you to him with my guarantee
    I could teach him something new,
    and I taught him how you would long for me
    no matter what he said no matter what you'd do.

    I believe that you heard your master sing
    while I was sick in bed,
    I'm sure that he told you everything
    I must keep locked away in my head.
    Your master took you travelling,
    well at least that's what you said,
    And now do you come back to bring
    your prisoner wine and bread?


    Είναι ποιητής!​
     
  3. dora_salonica

    dora_salonica Contributor

    Με αφορμή μία πρόσφατη παρεξήγηση που δημιουργήθηκε εις βάρος μου – χωρίς πιστεύω κάποια κακή προαίρεση εκ μέρους των ατόμων που με παρεξήγησαν – θα ήθελα να αφιερώσω το ακόλουθο ποίημα στον vautrin.

    Το ποίημα είναι του Robert Winner, ενός αξιόλογου Αμερικανού ποιητή, και δασκάλου μου, στο Πανεπιστήμιο της Ν. Υόρκης όπου φοίτησα, εκείνη την φοβερή δεκαετία του ’80. Ο Robert Winner, ο οποίος δεν ζει πια, ήταν τετραπληγικός, μετά από ένα ατύχημα στην ηλικία των 16 ετών, σε μια βουτιά που έκανε στη θάλασσα. Ήταν ένας άνθρωπος που δεν ένιωσε ποτέ καμία αυτολύπηση, και απεχθανόταν τον οίκτο των άλλων, τον οποίο θεωρούσε αναίτιο και άτοπο. Ο ίδιος, δεν άφησε ποτέ την τετραπληγία του να σταθεί εμπόδιο στα όνειρά του. Είχε μία ευτυχισμένη οικογενειακή ζωή με τη γυναίκα του και ήταν εξαιρετικά επιτυχημένος επαγγελματικά, αλλά και ένας αναγνωρισμένος ποιητής. Ήταν πράγματι ένας “winner”.

    Το ποίημα είναι από το βιβλίο “Flogging the Czar” (Μαστιγώνοντας τον Τσάρο).

    MISS ALDERMAN

    By the high steel hospital bed
    a thousand miles from anyone I knew,
    she sat while I slept:
    Miss Alderman, night duty student nurse
    with auburn hair, blue eyes, a perfect body.

    Sixteen, just inside girl hunger,
    paralyzed, sleeping on my side,
    I dreamt of her in my fever,
    my spine like a broken chair
    on one of their broken Southern porches.

    Coming out of sick half-sleep, I found her
    pressing my face with her parted lips.
    Desire leaped in me, all my body
    helpless to respond like a sack of gravel.
    I could see her breast.
    A warm deep wave of her carried me off.
    She kissed me, fondled me; she cared enough
    to want to give me
    some of that which haunts me,
    heals me, makes things right.

    It haunts me now that only chance with her,
    that tenderness
    lost to me in some provincial Southern city,
    a nurse still maybe, or a housewife.

    I knew it was no more
    than kindness
    by the blank calm way
    she fixed her hair at the mirror
    and scraped her lipstick
    with her fingernail
    and buttoned her dress
    afterwards.

    Robert Winner
     
  4. danai

    danai Regular Member

    Ιδιώνυμο. Κατερίνα Γώγου

    …τραλαλάμ… τραλαλάμ τι ώρα να ’ναι
    όλη τη νύχτα χτύπαγα το κουδούνι σου
    μα δεν ήσουνα πάνω.
    Μη σε νοιάζει… όταν ο κόσμος περνούσε
    έκανα πως ψάχνω την τσάντα μου. Ξέρω ’γώ…
    έτσι έκανα πάντα
    Δεν ήτανε τίποτα σοβαρό δεν ήθελα να σε τρομάξω πάλι
    ήθελα μονάχα να σου πω να πάμε να παίξουμε.
    Από την άλλη μεριά δεν περνάν αυτοκίνητα
    αλήθεια σου λέω
    μονάχα καρότσια την πρωτομαγιά κι ακόμα
    είναι Νοέμβρης
    πάρε αν θες και τ’ άλλα παιδιά μην τους αφήσουμε γέρους
    πίσω απ’ το ταχυδρομείο – σκύψε να σου πω –
    είναι μια ξύλινη γέφυρα που ενώνει τ’ αστέρια
    άμα με πάρεις καβάλα στους ώμους σου
    θα κατεβάσω μερικά.
    Αν έχεις δουλειά αυτό τον καιρό δεν πειράζει.
    Πάμε μια άλλη φορά.
    Μόνο μη βγεις, να κοιμηθείς νωρίς
    να ξεκινήσουμε πρωί
    πριν βγει ο ήλιος
    Πριν, πιο πριν, τότε που βγαίνουνε οι αθλητικές
    εφημερίδες
    Αν θες είναι καλύτερα – καλύτερο –
    να κοιμηθούμε αγκαλιά
    δε θα βήχω τη νύχτα
    δε θα τραβάω τα σεντόνια
    θα λουστώ
    θα ’μια φρόνιμη
    ακούνητη
    θα ’μαι σαν πεθαμένη
    μη με ξεχάσεις όμως το πρωί
    γιατί έχω ακούσει πολλούς ανθρώπους έτσι
    που το ’καναν για να μην ενοχλούν τους δίπλα
    ή κι έτσι γι’ αστείο
    και δεν ξαναξυπνήσανε
    κι ούτε που παίξανε
    ποτέ.
     
  5. sk

    sk Regular Member

    Απάντηση: Ποιήματα

    ένα αριστούργημα του Οδυσσέα Ελύτη
    τόσο απλά





    sk (MSp)
     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  6. xrysopsari

    xrysopsari Regular Member

    Με σπαραγμό κρατώντας τη βαριά καρδιά μου
    βρήκα το πατρικό μου σπίτι να κοιτάζει,
    μες απ' τις φυλλωσιές, σαν άλλοτε, τη δύση.

    -με σπαραγμό κρατώντας τη βαριά καρδιά μου.

    Γοργά το τζάκι η μάνα μου τρέχει ν' ανάψει.
    Κ' ενώ απ' την πόρτα βλέπω τις γλυκές του λάμψεις,
    με σπαραγμό κρατώντας τη βαριά καρδιά μου

    δε μπαίνω μέσα. Απέξω κάθομαι και κλαίω...




    Νικηφόρος Βρεττάκος
     
  7. vautrin

    vautrin Contributor



    Αν κάποιος θα έπρεπε να παρεξηγηθεί αγαπητέ μου, αυτός θα ήταν ο κ. Ρόμπερτ Φροστ. Στο κάτω-κάτω της γραφής σ’ εκείνον ανήκει ο ορισμός που παρέθεσα. Το μόνο σίγουρο είναι πως δεν θίχτηκε ο Βωτρέν, ο οποίος μάλιστα συμφωνεί με αρκετές από τις αξιολογήσεις σου, τόσο τις θετικές, όσο και τις αρνητικές.

    Αλλά για τη γλώσσα ειδικά, ο Βωτρέν υποψιάζεται πως της αξίζει κάτι περισσότερο από την τέταρτη και καταϊδρωμένη θέση που της έδωσε ο Αριστοτέλης. Για τον άνθρωπο ο κόσμος είναι η γλώσσα ή καλύτερα ο Λόγος και μόνο μέσα στη γλώσσα υπάρχει ο κόσμος και συλλαμβάνεται το νόημα του κόσμου.

    Η γλώσσα δεν είναι ο ήχος της λέξης, αλλά η λέξη η ίδια, συνολικά, δηλαδή ήχος, νόημα, ετυμολογία, τρόπος που συνδέεται με τα άλλα μέρη του λόγου. Ο τρόπος του ομιλείν είναι ο τρόπος του σκέπτεσθαι. Οι Ινουί έχουν 100 διαφορετικές λέξεις για το χιόνι. Ο κόσμος τους είναι από χιόνι κι η γλώσσα τους τον αναπλάθει σε όλες του τις λεπταίσθητες αποχρώσεις. Αυτό είναι ποιητική. Αλλά πώς να το νιώσει κάποιος που ζει στους τροπικούς; Να τι χάνεται ενίοτε στη μετάφραση…

    Με πολλή εκτίμηση.
     
  8. Georgia

    Georgia Owned Contributor

     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  9. danai

    danai Regular Member

    Απόσπασμα: The Snowflake (Η Χιονονιφάδα) . Arthur Weir

    [...]

    But who can prove to the plea of love,
    Unyielding & unkind?
    At love's low call we hasten all,
    Like leaves at the voice of wind.
    And ere the moon at the night's high noon
    Had twelve times orbed grown,
    My heart was stirred at a whispered word,
    My soul was not my own.
    My lover was fair as the balmy air
    That follows after storm,
    When the careless sea, with a song of glee,
    Trips over the shallows warm.
    He was the first through the gloom that burst
    To bring the dawn to me,
    And he was the last from my sight that passed
    When darkness walked the sea.
    One shimmering day, as asleep I lay
    Upon the tide-worn sand,
    He stole apart, with an eager heart,
    From all the sunny band.
    He came to me, as I lay thought-free,
    And bent my couch above,
    And while I slumbered, with words unnumbered,
    He pleaded for my love;
    Then as I woke at the words he spoke,
    And rising turned to flee,
    I was closely pressed to his ardent breast,
    And kisses were rained on me.

    [...]
     
  10. vautrin

    vautrin Contributor




    Κατανοητή κι απολύτως σεβαστή η διαφορετική προσέγγιση στο όντως τεράστιο κι αμφιλεγόμενο θέμα των σχέσεων γλώσσας και ποίησης. Θα αρκεστώ σε τρεις παρατηρήσεις.

    Πρώτον, η γλώσσα δεν είναι απλώς μέσον επικοινωνίας ακόμη κι όταν χρησιμοποιείται ως τέτοιο στην απλούστερη μορφή της. Η γλωσσική ικανότητα είναι μία από τις ειδοποιούς διαφορές του ανθρώπου από το ζώον, νομίζω ο Αριστοτέλης το διατύπωσε πρώτος. Η γλώσσα είναι μέρος της ανθρωπιάς μας, όπως και της ανθρωπίλας μας.

    Δεύτερον, ο κόσμος του ανθρώπου δεν αποτελείται μόνο από αντικείμενα, αλλά εξ ίσου από έννοιες και ιδέες. Αυτές όμως υπάρχουν μόνο μέσα στη γλώσσα ως γλωσσικές κατασκευές. Από διαφορετική οδό οδηγούμαστε στο ίδιο συμπέρασμα, πως δηλαδή η ποίηση ως εξερεύνηση των δυνατοτήτων της γλώσσας συγγενεύει άρρηκτα με το αντικείμενο της Φιλοσοφίας, την εξερεύνηση των εννοιών.

    Τρίτον, αν όλα ήταν μεταφράσιμα, αυτό πρακτικά θα σήμαινε πως όλες οι γλώσσες διαθέτουν τον ίδιο περίπου αριθμό λέξεων, κάτι που προφανώς δεν ισχύει. Εξετάσαμε ένα παράδειγμα υπερπληθώρας λέξεων όπως των Ινουί για το χιόνι. Τι σημαίνει όμως η έλλειψη μιας λέξης από το λεξιλόγιο ενός λαού ή ενός ανθρώπου, αυτό μένει ακόμη να διερευνηθεί.

    Τον μύθο δεν τον θεωρώ καν απαραίτητο για την ποίηση. Ανέφερες ενδεικτικά τον μέγα Μπέκετ. Σε ερωτώ: ποιος ο μύθος του Περιμένοντας τον Γκοντό; Προσχηματικός, αν όχι υποτυπώδης. Ποιος όμως αμφιβάλλει πως πρόκειται για αριστούργημα;

    Θα ήθελα να σε ρωτήσω κάτι ακόμα. Όντως η ποίηση πραγματεύεται τα διαχρονικά, πανανθρώπινα ζητήματα της ανθρώπινης μοίρας. Έρωτας, θάνατος, πόλεμος, ειρήνη, βία, εξουσία, ταξίδι και προορισμός, θεός και σατανάς, καλό και κακό. Τι είναι λοιπόν αυτό που διαφοροποιεί τον μείζονα ποιητή από τον ελάσσονα και τον ελάσσονα από τον ευτελή, αν όχι ο επιτυχής ή μη χειρισμός της γλώσσας;

    Για το αν οι Ινουί έχουν όντως τόσες λέξεις για το χιόνι ή αυτό αποτελεί έναν ακόμη διαδεδομένο αστικό μύθο, οι γνώμες, ως συνήθως διίστανται. Εκτός από την δική σου πηγή βρήκα και την ακόλουθη λίστα στο διαδίκτυο. Το γεγονός πως οι περισσότερες λέξεις είναι σύνθετες, δεν αναιρεί την αρχική εκτίμηση.


    THE ESKIMOS' HUNDRED WORDS FOR SNOW
    By Phil James

    tlapa powder snow
    tlacringit snow that is crusted on the surface
    kayi drifting snow
    tlapat still snow
    klin remembered snow
    naklin forgotten snow
    tlamo snow that falls in large wet flakes
    tlatim snow that falls in small flakes
    tlaslo snow that falls slowly
    tlapinti snow that falls quickly
    kripya snow that has melted and refrozen
    tliyel snow that has been marked by wolves
    tliyelin snow that has been marked by Eskimos
    blotla blowing snow
    pactla snow that has been packed down
    hiryla snow in beards
    wa-ter melted snow
    tlayinq snow mixed with mud
    quinaya snow mixed with Husky shit
    quinyaya snow mixed with the shit of a lead dog
    slimtla snow that is crusted on top but soft underneath
    kriplyana snow that looks blue in the early morning
    puntla a mouthful of snow because you fibbed
    allatla baked snow
    fritla fried snow
    gristla deep fried snow
    MacTla snow burgers
    jatla snow between your fingers or toes, or in groin-folds
    dinliltla little balls of snow that cling to Husky fur
    sulitlana green snow
    mentlana pink snow
    tidtla snow used for cleaning
    ertla snow used by Eskimo teenagers for exquisite erotic
    rituals
    kriyantli snow bricks
    hahatla small packages of snow given as gag gifts
    semtla partially melted snow
    ontla snow on objects
    intla snow that has drifted indoors
    shlim slush
    warintla snow used to make Eskimo daiquiris
    mextla snow used to make Eskimo Margaritas
    penstla the idea of snow
    mortla snow mounded on dead bodies
    ylaipi tomorrow's snow
    nylaipin the snows of yesteryear ("neiges d'antan")
    pritla our children's snow
    nootlin snow that doesn't stick
    rotlana quickly accumulating snow
    skriniya snow that never reaches the ground
    bluwid snow that's shaken down from objects in the wind
    tlanid snow that's shaken down and then mixes with sky-falling
    snow
    ever-tla a spirit made from mashed fermented snow, popular among
    Eskimo men
    talini snow angels
    priyakli snow that looks like it's falling upward
    chiup snow that makes halos
    blontla snow that's shaken off in the mudroom
    tlalman snow sold to German tourists
    tlalam snow sold to American tourists
    tlanip snow sold to Japanese tourists
    protla snow packed around caribou meat
    attla snow that as it falls seems to create nice pictures in
    the air
    sotla snow sparkling with sunlight
    tlun snow sparkling with moonlight
    astrila snow sparkling with starlight
    clim snow sparkling with flashlight or headlight
    tlapi summer snow
    krikaya snow mixed with breath
    ashtla expected snow that's wagered on (depth, size of flakes)
    huantla special snow rolled into "snow reefers" and smoked by
    wild Eskimo youth
    tla-na-na snow mixed with the sound of old rock and roll from a
    portable radio
    depptla a small snowball, preserved in Lucite, that had been
    handled by Johnny Depp
    trinkyi first snow of the year
    tronkyin last snow of the year
    shiya snow at dawn
    katiyana night snow
    tlinro snow vapor
    nyik snow with flakes of widely varying size
    ragnitla two snowfalls at once, creating moire patterns
    akitla snow falling on water
    privtla snow melting in the spring rain
    chahatlin snow that makes a sizzling sound as it falls on water
    hootlin snow that makes a hissing sound as the individual flakes
    brush
    geltla snow dollars
    briktla good building snow
    striktla snow that's no good for building
    erolinyat snow drifts containing the imprint of crazy lovers
    chachat swirling snow that drives you nuts
    krotla snow that blinds you
    tlarin snow that can be sculpted into the delicate corsages
    Eskimo girls pin to their whale parkas at prom time
    motla snow in the mouth
    sotla snow in the south
    maxtla snow that hides the whole village
    tlayopi snow drifts you fall into and die
    truyi avalanche of snow
    tlapripta snow that burns your scalp and eyelids
    carpitla snow glazed with ice
    tla ordinary snow

    Με αυξανόμενη εκτίμηση, λόγω ήπιας και τεκμηριωμένης απάντησης.
     
  11. vautrin

    vautrin Contributor



    Στον Fanshawe
     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  12. danos

    danos Regular Member

    Απάντηση: Ποιήματα

    Σκατα εδώ
    Σκατα εκει
    Σκατα και παραπερα
    Σκατα στη γη στον ουρανο
    Σκατα και στον αερα
    Σκατα να φας
    Σκατα να πιεις
    Σκατα να πας να χεσεις
    Απ τα Σκατα να σηκωθεις
    Και στα Σκατα να πεσεις
    Αγνωστου ποιητη