Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Ποιήματα

Συζήτηση στο φόρουμ 'Τέχνη' που ξεκίνησε από το μέλος Ricardo, στις 22 Απριλίου 2006.

  1. íɑʍ_Monkeץ

    íɑʍ_Monkeץ Contributor

    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς:
    μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
    μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
    Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
    γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
    στων σχέσεων και των συναναστροφών
    την καθημερινήν ανοησία,
    ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.

    Κ. Καβάφης
     
  2. Επτά νυχτερινά επτάστιχα - Οδυσσέας Ελύτης

    Ονειρα κι ονειρα ηρθανε
    Στα γενεθλια των γιασεμιων
    Νυχτες και νυχτες στις λευκες
    Αϋπνιες των κυκνων
    Η δροσια γεννιεται μεσ'στα φυλλα
    Οπως μεσ'στον απεραντο ουρανο
    Το ξαστερο συναισθημα


    Ευνοϊκες αστροφεγγιες εφεραν τη σιωπη
    Και πισω απ'τη σιωπη μια μελωδια παρεισαχτη
    Ερωμενη
    Αλλοτινων ηχων γοησσα
    Μενει τωρα ο ισκιος που ατονει
    Και η ραϊσμενη εμπιστοσυνη του
    Και η αθεραπευτη σκοτοδινη του-εκει.


    Ολα τα κυπαρισσια δειχνουνε μεσανυχτα
    Ολα τα δαχτυλα
    Σιωπη
    Εξω απο τ'ανοιχτο παραθυρο του ονειρου
    Σιγα σιγα ξετυλιγεται
    Η εξομολογηση
    Και σα θωρια λοξοδρομαει προς τ'αστρα!


    Ενας ωμος ολογυμνος
    Σαν αληθεια
    Πληρωνει την ακριβεια του
    Στην ακρια τουτη της βραδιας
    Που φεγγει ολομοναχη
    Κατω απ'τη μυστικια ημισεληνο
    Της νοσταλγιας μου.


    Την αφρουρητη νυχτια πηρανε θυμησες
    Μαβιες
    Κοκκινες
    Κιτρινες
    Τ'ανοιχτα μπρατσα της γεμισανε υπνο
    Τα ξεκουραστα μαλλια της ανεμο
    Τα ματια της σιωπη.


    Ανεξιχνιαστη νυχτα πικρα διχως ακρη
    Βλεφαρο ανυσταχτο
    Πριν βρει αναφιλητο καιγεται ο πονος
    Πριν ζυγιαστει γερνει ο χαμος
    Καρτερι μελλοθανατο
    Σαν ο συλλογισμος απο τον ματαιο μαιανδρο
    Στην ποδια της μοιρας του συντριβεται.


    Το διαδημα του φεγγαριου στο μετωπο της νυχτας
    Οταν μοιραζονται οι σκιες την επιφανεια
    Της ορασης
    Κι ο πονος μετρημενος απο εξασκημενο αυτι
    Ακουσιος καταρρεει
    Μεσ'στην ιδεα που αχρηστευεται απ'το μελαγχολικο
    Σιωπητηριο.
     
  3. Ci

    Ci Guest

    Απάντηση: Ποιήματα

     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  4. BikiniGirlWithMachineGun

    BikiniGirlWithMachineGun Regular Member

    Απάντηση: Ποιήματα

    Απο τα πιο ανατριχιαστικά και μελαγχολικά όμορφα ποιήματα που έχω διαβάσει ποτέ.

    Edgar Allan Poe - The Raven
    [First published in 1845]

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
    `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
    Only this, and nothing more.'

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
    For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
    Nameless here for evermore.

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
    This it is, and nothing more,'

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
    Darkness there, and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
    But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
    This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
    Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
    Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
    Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
    'Tis the wind and nothing more!'

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
    Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
    Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning - little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
    Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
    With such name as `Nevermore.'

    But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
    Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
    On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
    Then the bird said, `Nevermore.'

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
    Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
    Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
    Of "Never-nevermore."'

    But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
    What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
    Meant in croaking `Nevermore.'

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
    But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
    She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
    Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
    Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
    Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
    On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
    Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
    By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
    Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
    `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
    And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted - nevermore!

    ---------- Post added at 14:50 ---------- Previous post was at 14:46 ----------



    Μιας και ανέφερα τον Poe, άλλο ενα ποίημα το οποίο το μελοποίησαν οι Sopor Aeternus. Ψιλοάγνωστο συγκρότημα...βασικά δεν είναι καν συγκρότημα.. μεγάλη ιστορία που θα αναφέρω κάποια στιγμή σε άλλο post...

    The Sleeper
    [by Edgar Allan Poe]

    At midnight, in the month of June,
    I stand beneath the mystic moon.
    An opiate vapor, dewy, dim,
    Exhales from out her golden rim,
    And, softly dripping, drop by drop,
    Upon the quiet mountain top,
    Steals drowsily and musically
    Into the universal valley.
    The rosemary nods upon the grave;
    The lily lolls upon the wave;
    Wrapping the fog about its breast,
    The ruin molders into rest;
    Looking like Lethe, see! the lake
    A conscious slumber seems to take,
    And would not, for the world, awake.
    All Beauty sleeps!- and lo! where lies
    Irene, with her Destinies!
    O, lady bright! can it be right-
    This window open to the night?
    The wanton airs, from the tree-top,
    Laughingly through the lattice drop-
    The bodiless airs, a wizard rout,
    Flit through thy chamber in and out,
    And wave the curtain canopy
    So fitfully- so fearfully-
    Above the closed and fringed lid
    'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
    That, o'er the floor and down the wall,
    Like ghosts the shadows rise and fall!
    Oh, lady dear, hast thou no fear?
    Why and what art thou dreaming here?
    Sure thou art come O'er far-off seas,
    A wonder to these garden trees!
    Strange is thy pallor! strange thy dress,
    Strange, above all, thy length of tress,
    And this all solemn silentness!

    The lady sleeps! Oh, may her sleep,
    Which is enduring, so be deep!
    Heaven have her in its sacred keep!
    This chamber changed for one more holy,
    This bed for one more melancholy,
    I pray to God that she may lie
    For ever with unopened eye,
    While the pale sheeted ghosts go by!

    My love, she sleeps! Oh, may her sleep
    As it is lasting, so be deep!
    Soft may the worms about her creep!
    Far in the forest, dim and old,
    For her may some tall vault unfold-
    Some vault that oft has flung its black
    And winged panels fluttering back,
    Triumphant, o'er the crested palls,
    Of her grand family funerals-
    Some sepulchre, remote, alone,
    Against whose portal she hath thrown,
    In childhood, many an idle stone-
    Some tomb from out whose sounding door
    She ne'er shall force an echo more,
    Thrilling to think, poor child of sin!
    It was the dead who groaned within.
     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  5. Tο γλωσσάριον των ανθέων - Νίκος Εγγονόπουλος

    την ποίησιν ή την δόξα;
    την ποίηση
    το βαλάντιο ή την ζωή;
    την ζωή
    Χριστόν ή Βαραββάν;
    Χριστόν
    την Γαλάτειαν ή μιαν καλύβην;
    την Γαλάτεια
    την Τέχνη ή τον θάνατο;
    την Τέχνη
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    την ειρήνη

    την Ηρώ ή τον Λέανδρο;
    την Ηρώ
    την σάρκα ή τα οστά;
    την σάρκα
    τη γυναίκα ή τον άνδρα;
    τη γυναίκα
    το σχέδιον ή το χρώμα;
    το χρώμα
    την αγάπη ή την αδιαφορία;
    την αγάπη
    το μίσος ή την αδιαφορία;
    το μίσος
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    τον πόλεμο

    νυν ή αεί;
    αεί

    αυτόν ή τον άλλον;
    αυτόν
    εσένα ή τον άλλον;
    εσένα
    το άλφα ή το ωμέγα;
    το άλφα
    την εκκίνηση ή την άφιξη;
    την εκκίνηση
    την χαράν ή την λύπην;
    την χαρά
    την λύπην ή την ανίαν;
    την λύπη
    τον άνθρωπο ή τον πόθο;
    τον πόθο
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    την ειρήνη

    ν'αγαπιέσαι ή ν'αγαπάς;
    ν'αγαπώ
     
  6. Απάντηση: Ποιήματα

     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  7. íɑʍ_Monkeץ

    íɑʍ_Monkeץ Contributor

    Ροζ δάκρυα

     

    Φοβούμενη το Θάνατο, συνάντησα τη Ζωή.


    Φοβούμενη τη Ζωή , τυλίχτηκα στην μπέρτα
    του θανάτου.


    Έρωτας και φωτιά σε κρυστάλλινα παγωμένα μάτια
    ανασυνθέτουν αναμνήσεις.


    Μ’ ένα λευκό ξεφτισμένο φόρεμα, και πόδια γυμνά,
    κατηφορίζω το χιονισμένο τοπίο που ‘ναι κρυμμένο
    πίσω απ’ τα θέλω μου.
    Όλα καταλήγουν σ’ εκείνη την προβλήτα που ‘χει
    το σχήμα ενός μικρού πελάγου...


    Μια βαθιά ησυχία ψιθυρίζει στη νύχτα.
    Της χτενίζει τα μαύρα της μαλλιά.
    Της ζωγραφίζει σ’ ένα χαρτί, το σχήμα
    και το χρώμα της μέρας.


    Εγώ κοιτάζω. Δεν μπορώ να νιώσω αν είμαι ψηλά
    ή χαμηλά.
    Το ίδιο σκοτάδι παντού.
    Τελικά γι αυτό λατρεύω τη νύχτα.
    Τη βροχή. Το γκρίζο.
    Κι όμως... δεν ξέρω τι βγάζω προς τα έξω.


    Να, ξέρετε, έχω μια φίλη που όλα σε μένα
    τα βλέπει ροζ!
    Ναι ροζ!
    Μου αγοράζει κουτάκια ροζ, βιβλία ροζ...


    Και γω κρυμμένη πίσω από πολύχρωμες ζελατίνες
    μαζεύω τα σύννεφα του Οκτώβρη και τα φυλάω
    στα ροζ αυτά κουτιά.
    Που θα πάει, κάποτε, θα θελήσουνε να φύγουνε
    και στάξει από τα βλέφαρα η βροχή που τόσο λατρεύω.


    Ξέρετε... δεν της έχω πει ποτέ , πως κι αν ακόμη
    τα δάκρυα είναι ροζ,
    δεν παύουν να ‘ναι δάκρυα...

    Μαρία Νικολάου
     
  8. Η Πορτοκαλένια - Oδυσσέας Ελύτης

    Tόσο πολύ τη μέθυσε ο χυμός του ήλιου
    Που έγειρε το κεφάλι της και δέχτηκε να γίνει
    Σιγά-σιγά : η μικρή Πορτοκαλένια !

    Έτσι καθώς γλαυκόλαμψαν οι εφτά ουρανοί
    Έτσι καθώς αγγίξαν μια φωτιά τα κρύσταλλα
    Έτσι καθώς αστράψανε χελιδονοουρές
    Σάστισαν πάνω οι άγγελοι και κάτω οι κοπελιές
    Σάστισαν πάνω οι πελαργοί και κάτω τα παγόνια
    Kι όλα μαζί συνάχτηκαν κι όλα μαζί την είδαν
    Kι όλα μαζί τη φώναξαν : Πορτοκαλένια !

    Mεθάει το κλήμα κι ο σκορπιός μεθάει ο κόσμος όλος
    Όμως της μέρας η κεντιά τον πόνο δεν αφήνει
    Tη λέει ο νάνος ερωδιός μέσα στα σκουληκάκια
    Tη λέει ο χτύπος του νερού μέσ’ στις χρυσοστιγμές
    Tη λέει κι η δρόσο στου καλού βοριά το απανωχείλι :

    Σήκω μικρή μικρή μικρή Πορτοκαλένια !
    Όπως σε ξέρει το φιλί κανένας δεν σε ξέρει
    Mήτε σε ξέρει ο γελαστός Θεός
    Που με το χέρι του ανοιχτό στη φλογερή αντηλιά
    Γυμνή σε δείχνει στους τριανταδυό του ανέμους !
     
  9. Αγάπη αγάπη
    μόνο η πάχνη του πρώτου άστρου-
    άσε να σου μιλήσω.
    Αγάπη δεν φοβάμαι πια.
    Σ' αγαπώ.
    Aσε ν' ακουστεί η φωνή μου
    πάνω απ' τις κορφές των δέντρων
    πέρα απ' τους οριζόντιους καπνούς των πλοίων.
    («Mεγάλο γράμμα», ΧVII, 25)
    Τίτος Πατρίκιος
     
  10. Ci

    Ci Guest

    Απάντηση: Ποιήματα





     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  11. Justholdme

    Justholdme Regular Member

    Απάντηση: Ποιήματα

    Το ποιό αγαπημένο μου..το απόλυτο ερωτικό κάλεσμα..!!

    Επέστρεφε
    Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
    αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με --
    όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
    κ' επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα·
    όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
    κ' αισθάνονται τα χέρια σαν ν' αγγίζουν πάλι.

    Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
    όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται....

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1912)
     
  12. dora_salonica

    dora_salonica Contributor

    And we: spectators, always, everywhere,
    looking at everything and never from!
    It floods us. We arrange it. It decays.
    We arrange it again, and we decay.

    Who's turned us around like this,
    so that whatever we do, we always have
    the look of someone going away? Just as a man
    on the last hill showing him his whole valley
    one last time, turns, and stops, and lingers -
    so we live, and are forever leaving.

    (Rainer Maria Rilke, from the "Eighth Duino Elegy")