Απόκρυψη ανακοίνωσης

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική BDSM Κοινότητα.
Βλέπετε το site μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας!

Η εγγραφή σας στην Online Κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να στείλετε προσωπικά μηνύματα σε άλλους χρήστες, να δημιουργήσετε το προσωπικό σας profile και photo albums και πολλά άλλα.

Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και δωρεάν.
Γίνετε μέλος στην Online Κοινότητα.


Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μας.

Ποιήματα

Συζήτηση στο φόρουμ 'Τέχνη' που ξεκίνησε από το μέλος Ricardo, στις 22 Απριλίου 2006.

  1. íɑʍ_Monkeץ

    íɑʍ_Monkeץ Contributor

    ΤΑ ΠΑΘΗ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ

    Εν μέσω λογισμών και παραλογισμών
    άρχισε κι η βροχή να λιώνει τα μεσάνυχτα
    μ’ αυτόν τον πάντα νικημένο ήχο
    σι, σι, σι.
    Ήχος συρτός, συλλογιστός, συνέρημος,
    ήχος κανονικός, κανονικής βροχής.

    Όμως ο παραλογισμός
    άλλη γραφή κι άλλην ανάγνωση
    μού’ μαθε για τους ήχους.
    Κι όλη τη νύχτα ακούω και διαβάζω τη βροχή,
    σίγμα πλάι σε γιώτα, γιώτα κοντά στο σίγμα,
    κρυστάλλινα ψηφία που τσουγκρίζουν
    και μουρμουρίζουν ένα εσύ, εσύ, εσύ.

    Και κάθε σταγόνα κι ένα εσύ,
    όλη τη νύχτα
    ο ίδιος παρεξηγημένος ήχος,
    αξημέρωτος ήχος,
    αξημέρωτη ανάγκη εσύ,
    βραδύγλωσση βροχή,
    σαν πρόθεση ναυαγισμένη
    κάτι μακρύ να διηγηθεί
    και λέει μόνο εσύ, εσύ, εσύ,
    νοσταλγία δισύλλαβη,
    ένταση μονολεκτική,
    το ένα εσύ σαν μνήμη,
    το άλλο σαν μομφή
    και σαν μοιρολατρία,
    τόση βροχή για μια απουσία,
    τόση αγρύπνια για μια λέξη,
    πολύ με ζάλισε απόψε η βροχή
    μ’ αυτή της τη μεροληψία
    όλο εσύ, εσύ, εσύ,
    σαν όλα τ’ άλλα νά’ ναι αμελητέα
    και μόνο εσύ, εσύ, εσύ.

    Κική Δημουλά
     
  2. mona

    mona mea_maxima_culpa

    Απάντηση: Ποιήματα

    Herbst

    Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
    als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
    sie fallen mit verneinender Gebärde.

    Und in den Nächten fällt die schwere Erde
    aus allen Sternen in die Einsamkeit.

    Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
    Und sieh dir andre an: es ist in allen.

    Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
    unendlich sanft in seinen Händen hält
    .

    Rainer Maria Rilke​
     
  3. dora_salonica

    dora_salonica Contributor

    Acquainted with the Night

    I have been one acquainted with the night.
    I have walked out in rain -- and back in rain.
    I have outwalked the furthest city light.

    I have looked down the saddest city lane.
    I have passed by the watchman on his beat
    And dropped my eyes, unwilling to explain.

    I have stood still and stopped the sound of feet
    When far away an interrupted cry
    Came over houses from another street,

    But not to call me back or say good-bye;
    And further still at an unearthly height,
    A luminary clock against the sky

    Proclaimed the time was neither wrong nor right.
    I have been one acquainted with the night.

    Robert Frost
     
  4. dora_salonica

    dora_salonica Contributor

    ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ 1948

    Κρατώ λουλούδι μάλλον.
    Παράξενο.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    πέρασε κήπος κάποτε.

    Στο άλλο χέρι
    κρατώ πέτρα.
    Με χάρη και έπαρση.
    Υπόνοια καμιά
    ότι προειδοποιούμαι γι' αλλοιώσεις,
    προγεύομαι άμυνες.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    πέρασε άγνοια κάποτε.

    Χαμογελώ.
    Η καμπύλη του χαμόγελου,
    το κοίλο αυτής της διαθέσεως,
    μοιάζει με τόξο καλά τεντωμένο,
    έτοιμο.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    πέρασε στόχος κάποτε.
    Και προδιάθεση νίκης.

    Το βλέμμα βυθισμένο
    στο προπατορικό αμάρτημα:
    τον απαγορευμένο καρπό
    της προσδοκίας γεύεται.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    πέρασε πίστη κάποτε.

    Η σκιά μου, παιχνίδι του ήλιου μόνο.
    Φοράει στολή δισταγμού.
    Δεν έχει ακόμα προφθάσει να είναι
    σύντροφός μου ή καταδότης.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    πέρασ' επάρκεια κάποτε.

    Συ δεν φαίνεσαι.
    Όμως για να υπάρχει γκρεμός στο τοπίο,
    για να 'χω σταθεί στην άκρη του
    κρατώντας λουλούδι
    και χαμογελώντας,
    θα πει πώς όπου να 'ναι έρχεσαι.
    Φαίνετ' απ' τη ζωή μου
    ζωή πέρασε κάποτε.

    Κική Δημουλά
     
  5. _voltage_

    _voltage_ Ιδιόκτητη. Contributor

    Απάντηση: Ποιήματα

    So we're all the letters
    In a mystical tale
    While the hours of my kingdom
    Do rapidly fade
    Deep clouds bear thunder
    Like a dark poem's rhyme
    And now is the dawn of all times

    Concealed behind old castle walls
    Will the grim one return, will Ithiria fall?
    "Bring me the seer, may true words he speak"
    As nightfall has murdered
    the last rays of light
    Oh god, don't let my heart be weak tonight

    Now as morning nears
    Farewell they fear
    There is sadness in her eyes
    Out on misty ground, as all gathered 'round
    And their banners reach the sky

    I hope you don't fear
    Neither do I
    Bring me my sword
    And kiss me goodbye
    This time I hold you
    Here in my arms
    Will be the last

    When Ithiria falls

    When Ithiria falls

    3000 men scattered at
    the first break of dawn
    "Now unsleash the dragon
    to lead me on"
    His wings shalt bring
    storm to these bloodred skies
    And fear will be brought
    by the thunderous hooves
    Oh horses so heavy, now ride
    Now ride!

    Now as morning nears
    Farewell they fear
    There is sadness in her eyes
    Out on misty ground (Affondate la)
    As all gathered 'round (In quest'era)
    And their banners reach the sky (Unitevi tutti!)

    Unitevi tutti
    In questa era
    Senza timore
    Affondate la lnacia
    In terra santa

    I hope you don't fear
    Neither do I
    Bring me my sword
    And kiss me goodbye
    This time I hold you
    Here in my arms
    Will be the last
    When Ithiria falls

    When Ithiria falls

    Haggard- Terra Santa
     
  6. Nesaea

    Nesaea Guest

    Απάντηση: Ποιήματα



    Ποίηση : Ναζίμ Χικμέτ
    Απόδοση στα ελληνικά : Γιάννης Ρίτσος
    Μουσική : Θάνος Μικρούτσικος
     
    Last edited by a moderator: 17 Απριλίου 2014
  7. Απάντηση: Ποιήματα

    Η ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΣΧΗΜΑΤΩΝ- Κική Δημουλά

    Το ανέβαλες. Κακοκαιρία μεγάλη, πέσανε χιόνια
    κλείσανε οι δρόμοι, πάγοι, μεγάλη ολισθηρότης.
    Καλά έκανες. Εάν δεν είναι ολισθηρή η επιθυμία
    προς τι να έρθεί;
     
  8. Nesaea

    Nesaea Guest

    Απάντηση: Ποιήματα

    Ἡ πηγή

    Φεγγάρι πεθαμένο μου
    γιὰ ξαναβγὲς καὶ πάλι
    θέλω νὰ δῶ τὸ αἷμα σου
    δὲν ἔκαιγες λυχνάρι
    φώτιζες
    τὸ φοβισμένο πρόσωπο
    θέλω νὰ δῶ
    τὸ φοβισμένο πρόσωπο
    τώρα
    πάλι καὶ πάλι
    τότε
    ὅλο τὸ σῶμα μου ἦταν
    μιὰ πληγὴ
    φεγγάρι
    μιὰ πηγὴ
    καὶ φώτιζε
    τῆς νύχτας τὸ σκοτάδι
    Φεγγάρι πεθαμένο μου
    θέλω νὰ δῶ τὸ αἷμα σου
    τώρα
    πάλι καὶ πάλι


    Μίλτος Σαχτούρης
     
  9. Nesaea

    Nesaea Guest

    Απάντηση: Ποιήματα

    ΞΕΝΕ

    Ξένε
    μὲ τὸ μαῦρο κοστούμι σου
    ποὺ χτυπᾶς τὴν πόρτα μου
    καὶ μοῦ δείχνεις τ᾿ ἄσπρα αὐτὰ πιάτα
    ποῦ ἔχεις κρύψει τὸ πιστόλι σου;
    ποῦ ἔχεις κρύψει τὸ μαχαίρι σου;
    ἔχεις ἕν᾿ ἄστρο κόκκινο μέσ᾿ τὸ κεφάλι σου
    καὶ ψευδίζεις
    θέλεις τὰ χρήματα
    τὰ χρήματα ποὺ σμίξαν μὲ τὸ αἷμα καὶ χαθῆκαν
    τὰ χρήματα ποὺ σμίξαν μὲ τὸν ὕπνο καὶ χαθῆκαν
    ἱκετεύεις
    φύγε
    φύγε ξένε
    μέσ᾿ τὴν καρδιά μου ἔχω ἕνα ἥμερο πουλὶ
    ἂν τ᾿ ἀφήσω νὰ βγεῖ
    τὰ δόντια του θὰ σὲ κατασπαράξουν

    Μίλτος Σαχτούρης
     
  10. mona

    mona mea_maxima_culpa

    Απάντηση: Ποιήματα

    Ό,τι λες στην πένα το γράφει.
    Σκέπτεσαι θυμάσαι νομίζεις αγαπάς υπαγορεύεις.


    Μερικά τα αποσιωπάς.
    Όχι πως είσαι υποκριτής αλλά
    λιγάκι σα να ντρέπεσαι που είναι τόσο λίγα
    και σα να κομματιάζεσαι τόσα πολλά που είναι.


    Με αφοσίωση σε ακούνε οι λέξεις
    σε αντιγράφουν και η πένα διψασμένη
    ρουφάει όσο μελάνι αφήνουν πίσω τους
    --σαν τις σουπιές-- τα συνταρακτικά
    θολώνει η σύλληψή τους.


    Όπως σου υπαγόρευσε η μοίρα να τα ζήσεις
    γραμμένα σε δικό της απορροφητικό χαρτί
    έτσι ακριβώς κι εσύ τα υπαγορεύεις
    στην άγνωστη ποιότητα του μέσου που διαθέτεις.


    Καμιά φορά όταν η πένα μπάζει κρύο
    γιατί οι προφυλάξεις έχουνε πετσικάρει
    απ' των δεινών την παλαιότητα
    λίγο παραμορφώνεις την εικόνα --
    αίσθημα που δριμύ χειμώνα δρέπει
    το στρέφεις να μαζεύει χαμομήλια
    και κάπως έτσι γλυκαίνει του κειμένου ο καιρός.


    Όλα ετούτα και άλλα μαζί
    τα παίρνει φεύγοντας ο χρόνος
    σα να 'τανε δικά του.
    Κάποια στιγμή του τα ζητάς τ' ανοίγεις
    θέλεις να δεις εάν θυμάται το χαρτί όσα
    του υπαγόρευσες γιατί ακόμα
    και της άψυχης εγγύησης η μνήμη
    με τον καιρό κι αυτή αδυνατίζει.


    Ταράζεσαι χλωμιάζεις βλέπεις
    να 'χουν γραφτεί πράγματα που δεν είπες
    τον εαυτό σου αγνώριστο
    κι οι πράξεις του θρασύδειλες
    να ενοχοποιούν άλλων την προδοσία
    ενώ η δική σου σε ανύψωση
    να θριαμβεύει ως θύμα


    κι άλλα κι άλλα τερατώδη, επονείδιστα
    που και νεκρός να είσαι
    ντρέπεσαι να τα πεις
    με το γυμνό όνομά τους.


    Φρίττεις κι ερμηνεύεις
    πως όλα είναι βγαλμένα
    τάχα απ' της γραφής το άρρωστο μυαλό.


    Σὲ λιγοστεύει σὲ ταπεινώνει νὰ παραδεχτεῖς
    πὼς ὅλ᾿ αὐτὰ τὰ ἀνίδεα ποὺ γράφουμε
    γνωρίζουνε γιὰ μᾶς περισσότερα
    καὶ πιὸ ἀβυσσαλέα
    ἀπ᾿ ὅσα μισοξέρουν ὅσα ζήσαμε.



    Επώδυνη Αποκάλυψη - Κική Δημουλά
     
  11. Nesaea

    Nesaea Guest

    Απάντηση: Ποιήματα

    Αυτό θέλω να τους πω

    Αναρωτιέμαι: γιατί να συζητάω μαζί τους;
    ψωνίζουνε τη γνώση για να την πουλήσουν.
    θέλουν να μάθουνε πού υπάρχει γνώση φτηνή
    που να μπορούνε ακριβά να την πουλήσουν. Γιατί
    να ενδιαφερθούνε να γνωρίσουν ό,τι
    ενάντια στην αγοραπωλησία μιλάει;

    Θέλουνε να νικήσουν.
    Στη νίκη ενάντια τίποτα δε θέλουνε να ξέρουν.
    Δε Θέλουνε άλλοι να τους καταπιέζουν,
    Θέλουνε να καταπιέζουνε οι ίδιοι.
    Δε θέλουνε την πρόοδο.
    Θέλουνε την υπεροχή.

    Πειθαρχούνε σ' όποιον
    τους υπόσχεται πως θα μπορούνε να διατάζουν.
    Θυσιάζονται
    για να μπορέσει να μείνει όρθιος ο βωμός της θυσίας.

    Τι να τους πω, σκέφτηκα. Αυτό
    θέλω να τους πω, αποφάσισα.

    Μπέρτολντ Μπρεχτ

     
  12. vautrin

    vautrin Contributor

    Τα γκωλ-ποστ

    Του Νίκου Εγγονόπουλου

    Ακουγε τις καμπάνες που βαρούν

    και τ' ορειχάλκου τις δονήσεις

    όπου τρυπάν τον καθαρό

    -του κυριακάτικου πρωινού-

    αγέρα

    άραγες οι καμπάνες τι να μηνούν;

    θα τις ακολουθήσουν μήπως

    ύμνοι τραγούδια χαρές

    ή πολυβόλα θ' αντηχήσουνε

    απαίσια

    να σπείρουνε

    τον όλεθρο ολούθε;

    ένα σας λέω:

    όλοι να τρέξουμε αμέσως

    στα γκωλ-ποστ

    παιδιά!

    στα γκωλ-ποστ!

    άγρυπνοι

    -ακοίμητοι φρουροί-

    πανέτοιμοι

    το μάτι εδώ εκεί

    να γρηγορούμε

    μην αρχινίσουνε να πέφτουνε

    τα τέρματα

    βροχή

    και

    ηττηθούμε.

    («Στην κοιλάδα με τους ροδώνες», εκδόσεις Ικαρος, 1978)